2007 BilingualTerminologyMiningUsing

From GM-RKB
Jump to navigation Jump to search

Subject Headings: Terminology Mining, Bilingual Text Mining.

Notes

Cited By

Quotes

Abstract

Current research in text mining favors the quantity of texts over their representativeness. But for bilingual terminology mining, and for many language pairs, large comparable corpora are not available. More importantly, as terms are defined vis-à-vis a specific domain with a restricted register, it is expected that the representativeness rather than the quantity of the corpus matters more in terminology mining. Our hypothesis, therefore, is that the representativeness of the corpus is more important than the quantity and ensures the quality of the acquired terminological resources. This article tests this hypothesis on a French-Japanese bilingual term extraction task. To demonstrate how important the type of discourse is as a characteristic of the comparable corpora, we used a state-of-the-art multilingual terminology mining chain composed of two extraction programs, one in each language, and an alignment program. We evaluated the candidate translations using a reference list, and found that taking discourse type into account resulted in candidate translations of a better quality even when the corpus size was reduced by half.

References

;

 AuthorvolumeDate ValuetitletypejournaltitleUrldoinoteyear
2007 BilingualTerminologyMiningUsingBéatrice Daille
Kyo Kageura
Emmanuel Morin
Koichi Takeuchi
Bilingual Terminology Mining-using Brain, Not Brawn Comparable Corpora2007