Software Localization Task

From GM-RKB
Jump to navigation Jump to search

An Software Localization Task is a software adaptation task that includes support for local requirements (including software locales).



References

2021

  • (Wikipedia, 2021) ⇒ https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization Retrieved:2021-12-9.
    • In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).


2020

  • https://lokalise.com/blog/software-localization/
    • QUOTE: ... Software localization is the process of adapting your software to the language and culture of your end user, as well as translation it includes things such as localizing date and time formats, currency symbols and potentially text direction.

      Software localization is different to internationalization (i18n). Think about it like this: In localization, you’re adapting a customer experience. Internationalization requires you to adapt your code. 

       Internationalization refers specifically to the design and development of a product or application, so that it can be localized for target audiences that vary in culture, region, or language. In other words, internationalization is what allows localization to happen in the first place.  ...

2002

  • (Collinsebb, 2002) ⇒ Rosann W. Collinsebb. (2002). “Software Localization for Internet Software, Issues and Methods.” In: IEEE Software, 19(2).
    • ABSTRACT: For use by a global audience, Web sites must be adapted to many local requirements. This article examines key issues in such adaptation (termed localization), considers the costs and specific aspects of software that must be localized, and presents an approach for analyzing and documenting software localization. The article is based on a review of relevant literature, meetings with localization industry representatives, and an ongoing participant observation in a global telehealth company. Examples from the company illustrate the localization issues and their possible outcomes or solutions.
    • Software localization is based on research on each country as well as on input from usability testing in the target country. Testing global software in-country leverages developers' knowledge of the locale, and such well-defined tasks with little interdependence are easily distributed. Many of the aspects of the country knowledge are obvious and immutable characteristics, such as language; other aspects are subtler and subject to cultural shifts, such as the meaning of colors. Such small changes in meaning make it particularly important to use individuals in the target country who have current knowledge rather than individuals who once lived or worked there, whose knowledge might be dated. ...